英文の和訳お願いします!!

英文の和訳お願いします!!

①The bluefin is also among the fastest of all fishes, capable of speeds up to 80 kilometers per hour and able to migrate across entire oceans.

②It is such a marvelous swimmer that when scientists in the 1990s endeavored to build a mechanical fish, they used the species as a model, designing a robot with a tapered, bullet-shaped body and a rigid,quarter-moon tail fin.

③ researchers found that the tail’s efficiency lay in the interaction of the vortices created by its rapid flexing, but the hydrodynamics of their electronic models did not even come close to that of a true bluefin.

④"The more sophisticated our robotic-tuna designs become," the researchers wrote,"the more admiration we have for the flesh-and-blood model."

⑤The blue fin was not always considered a delicacy.

⑥In the early 1990s the fish was known as "horse mackerel," and its red, strong-flavored flesh was considered suitable fare only for dogs and cats.

⑦Nevertheless, big-game fishers off New Jersey and Nova Scotia targeted the bluefin because these powerful fish were considered worthy opponents.

⑧The blue fin did not become valuable as food fish until the later half of the 20th century, when sushi began to appear on menus around the globe.

※bluefin マグロ
tapered,bullet-shaped body 先細りの、弾丸のようなボディ
rigid, quarter-moon tail fin 固い、三日月状の尾びれ
flesh-and-blood model 生身のモデル(つまり、マグロを指す。)


回答:

①The bluefin is also among the fastest of all fishes, capable of speeds up to 80 kilometers per hour and able to migrate across entire oceans.
マグロもまた最も速く泳げる魚のひとつで、時速80kmの速さをだすことができ、海洋全体を移動できる。

②It is such a marvelous swimmer that when scientists in the 1990s endeavored to build a mechanical fish, they used the species as a model, designing a robot with a tapered, bullet-shaped body and a rigid,quarter-moon tail fin.
マグロの泳ぎはあまりにもすばらしいので、1990年代の科学者は魚型の機械をつくろうと試みたとき、彼らはマグロをモデルにし、先細りの、弾丸のようなボディで、固く三日月状の尾びれのあるロボットをデザインした。

③ researchers found that the tail's efficiency lay in the interaction of the vortices created by its rapid flexing, but the hydrodynamics of their electronic models did not even come close to that of a true bluefin.
研究者たちは、マグロの尾びれの効率は、尾びれが速く曲がることによってつくりだされる渦巻きとの相互作用にあると分かったが、彼らのつくった電気で動くモデルの流体力学は、本物のマグロのそれとは程遠いものだった。

④"The more sophisticated our robotic-tuna designs become," the researchers wrote,"the more admiration we have for the flesh-and-blood model."
研究者はこう記している。「我々のロボットマグロのデザインが精錬されたものになればなるほど、我々は生身のモデルに感心した」

⑤The blue fin was not always considered a delicacy.
マグロの尾びれは、いつも精巧なものと考えられていたわけではなかった。

⑥In the early 1990s the fish was known as "horse mackerel," and its red, strong-flavored flesh was considered suitable fare only for dogs and cats.
1990年代当初、マグロは「ニシマアジ/クロマグロ(馬のようなサバ?)」として知られ、その赤く、味の強い味は犬や猫にのみ適した食べ物だと考えられていた。

⑦Nevertheless, big-game fishers off New Jersey and Nova Scotia targeted the bluefin because these powerful fish were considered worthy opponents.
しかし、ニュージャージー州とノバスコシア州より少し離れたところで、大物を狙う魚釣りたちが、その力強い魚を相手としてふさわしいと考えたため、マグロを標的にした。

⑧The blue fin did not become valuable as food fish until the later half of the 20th century, when sushi began to appear on menus around the globe.
マグロは、寿司が世界中のメニューに現れ始めた20世紀後半まで、食べ物として価値をもたなかった。

bluefinとblue finというところがありましたが、訳は推測しました。

Related posts:

  1. 【250枚】下記の英文を翻訳願います。 【250枚】下記の英文を翻訳願います。 If you weigh sixty kilograms , the amount...
  2. 英文 goosebumps と gooseflesh の違い 英文 goosebumps と gooseflesh の違い goosebumps と gooseflesh はどう使い分ければいいのでしょうか??...
  3. この文を能動態に書き換えてください!!!! This way of communication is called この文を能動態に書き換えてください!!!! This way of communication is called "body language."...
  4. His lips were blue from the cold. 寒さで彼の唇は青かった。 に was でなく wer… His lips were blue from the cold. 寒さで彼の唇は青かった。 に...
  5. 「三刻」の意味なあに??(ゝω・ )ノ゛♥ http://www.chazidian.com/r_ci_b1126cd43df… 「三刻」の意味なあに??(ゝω・ )ノ゛♥ http://www.chazidian.com/r_ci_b1126cd43dfa99ea8414233b23b4a27a 古代分一昼夜为百刻,三刻相当于今时四十三分。 5時45分って 五点三刻ですか?? 回答: こんばんは~(゜▽゜)/ はい。『三刻』は、『45分』で合ってますよ☆...

コメントを残す

あなたのコメント